This document describes a subset of the Text Encoding Initiative's Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange (TEI P5, Release 3.4.0) as used by the research project Stories for all time: The Icelandic fornaldarsögur (FASNL), based at the Arnamagnæan Institute, a research centre within the Department of Nordic Studies and Linguistics at the University of Copenhagen's Faculty of Humanities.
The present document pertains only to the last of these aspects, transcriptions of text, in part using material derived from the P5 release of the TEI Guidelines.
Guidelines for manuscript description are available ...
The aim of a diplomatic transcription is to represent the text of a primary source with as little editorial intervention as possible.
Encodeable textual features include:
Manuscript text should be transcribed as UTF8-encoded electronic text. No entities (e.g. á
for á) need be used.
The text should be transcribed exactly as it is with respect to orthography and spacing. With the exception of small capitals, used to denote geminates (principally N and R, but potentially also D, G, M, S and T), variant forms of the same letter (allographs) need not be distinguished. It may, in some cases, be deemed necessary also to distinguish between:
The means of encoding these characters are discussed below (1.1.6 Variant letter forms).
resp="#BES"
) attribute: In virtually all cases, Unicode code points are available to encode the abstract characters found in a manuscript. However, in some cases it may be desirable to provide the option of different renderings of a given character. In such cases, the <g> element may be used, with a ref attribute pointing to a definition of the required character or glyph in the <encodingDesc> section of the document header. Variant letter forms are optional for semi-diplomatic transcriptions.
Use the <fw> element to indicate catchwords. The type attribute is used to indicate the type of catchword. Typical values for type include: